第12版:文化周刊

齐心协力 精益求精

——谈《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》的翻译出版

赵振江

2013年9月和10月,习近平总书记先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。如今,它已经成了我们在政治、经济和文化生活中最具活力的词汇之一。“一带一路”已不是单纯的地理和经贸概念,而是沿线各国人民继往开来、求同存异、构建人类命运共同体的幸福路、光明路。正如在一首题为《路的呼唤》的歌里所唱的:有一条路在呼唤,带着心穿越万水千山,千丝万缕一脉相传,注定了你我相见的今天。这一条路在呼唤,每颗心都是远洋的船,梦早已把船舱装满,爱是我们共同的家园……

国与国之间,政治互信、经济融合、文化包容的基础在民心,而民心相通的前提是相互了解和信任。正是出于这样的理念,北京大学诗歌研究院、外国语学院和作家出版社共同决定编选、翻译和出版《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》,因为诗歌是“言志”和“抒情”最直接、最生动、最具活力的文学形式,最能反映大众心理、时代气息和社会风貌。《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》是沟通沿线各国人民之间相互了解和信任的桥梁。

“一带一路”沿线国家多为文明古国,在历史上创造了形态不同、风格各异的灿烂文化,是人类文明宝库重要的组成部分。文明古国大都有丰厚的诗歌资源,尤其是经典诗歌,凝聚着国家和民族的精神和理想。各国之间的文化交流与经贸往来,既相互交融又相互促进,可以深化区域合作,实现共同发展,使优秀文化共享成为相关国家互利共赢的有力支撑。应充分发掘它们深厚的文化底蕴,让它们的古老文明在当代世界发挥积极作用,使“文库”成为具有亲和力和感召力的文化符号。

“一带一路”沿线国家涉及多种多样的语言,其中不乏非通用的“小语种”,我国在这方面的人才储备相对稀缺,学科建设相对薄弱;长期以来,对这些国家的文学作品缺乏系统性的译介和研究。从这个意义上说,“文库”的出版具有填补空白的性质,不仅能使我们了解这些国家的诗歌,也使相关的学科建设和学术研究有了新的生长点。

编选和翻译“文库”的难度是可想而知的。一是规模庞大,国家众多;二是情况不明,对有些国家的诗歌不是一无所知也是知之甚少,国内几乎从未译介过;三是语言繁多,有时只能借助英语或其他通用语言。但是我们有信心做好“文库”的翻译和出版工作,因为我们有译者队伍和编辑力量作保证。

北京大学外国语学院是国内外国语言文学界人才荟萃之地,文学翻译和研究的传统源远流长,拥有一批卓有成就的资深翻译家和崭露头角的青年才俊,能胜任“文库”的大部分翻译工作。至于一些北大没有的“小语种”国家,如某些中东欧国家,我们邀请了中国社科院外文所和兄弟院校的专家承担了相应的翻译工作。

有好的翻译,还要有好的编辑。承担“文库”编辑出版任务的作家出版社是国家级大型文学出版社,60多年来出版了大量高品质的文学作品,积累了丰富的资源和经验。

“文库”的第一批23卷已于2019年面世,受到了社会各界的好评。今年9月14日,在第28届北京国际图书博览会作家馆的开馆仪式上,作家出版社又和译者举行了第二批译作的签约仪式。我们一定不负众望,齐心协力、精益求精,做好“文库”的翻译出版工作,为构建人类命运共同体做力所能及的贡献。

(作者系翻译家、北京大学西班牙语语言文学系教授)

2021-11-08 赵振江 ——谈《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》的翻译出版 1 1 人民政协报 content_14921.html 1 齐心协力 精益求精 14,921 /enpproperty-->