第12版:读书

加强文明交流 促进文明互鉴

——全国政协委员顾青谈“汉译世界学术名著丛书”1000种

本报记者 谢颖

《 人民政协报 》 ( 2024年09月04日   第 12 版)

“汉译世界学术名著丛书”

橘色、绿色、黄色、蓝色、赭色,五彩的书脊依次排开,这是被很多爱书人称为“彩虹墙”的“汉译世界学术名著丛书”,也是他们心中温暖的情结。近日,“汉译世界学术名著丛书”1000种首发。“汉译世界学术名著丛书”自1981年开始结辑出版,40多年来累计出版22辑1000种,堪称我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程,凝聚了几代学者和出版人的心血。本报记者专访全国政协委员,商务印书馆党委书记、执行董事顾青,讲述“汉译世界学术名著丛书”重要意义,以及以出版加强文明交流、促进文明互鉴的思考。

精益求精打造精品

“‘汉译世界学术名著丛书’(以下简称‘汉译名著’)出版始于20世纪50年代,自1981年开始结辑出版。它为中国读者打开了一扇通向世界的窗口,成为学术界学术研究的基本用书,中国人了解世界的基本读物。”顾青告诉记者,“汉译名著”所选为世界各国学术经典,学科门类涵盖哲学、政治、法律、社会、历史、地理、经济、管理、语言、艺术等,被誉为“迄今为止人类已经达到过的精神世界”。

2009年出版400种,2017年出版至700种,2024年出版至1000种,如此大规模、多学科、长时段、高质量地持续推动外国学术的翻译出版,难能可贵。在顾青眼中,“汉译名著”有一个突出特点,那便是两种经典——原著是经典,译本也应是经典。要达到这样的要求,“必须秉持高质量发展,经典的背后是精益求精的追求和一丝不苟的工作”。

对此,顾青介绍道,“汉译名著”的出版实行中长期规划,不定期举行选题规划会,充分应对学术界的新形势新需求。“汉译名著”的译者由专业学者担任,并且需要试译,经过严格审核,达标者方可操刀。多年来,商务印书馆开发各类学术(学科、专题、区域国别等)翻译丛书数十种,出版汉译图书5000种以上,这些图书好比一个庞大的“蓄水池”,既是为了满足学科发展所需,也为“汉译名著”提供了丰富的待选书目。在每年召开的专家论证会上,专家从“蓄水池”中选出学界认可的名著译本,进行二次遴选论证。这也意味着,一部译本要经过仔细的打磨并经学界长期考验成为精品,才能入选。

“我们做‘汉译名著’,不怕作品难、不怕规模大、不怕时间长,就怕作品不够经典、译稿不够水平。”顾青感慨道,“汉译名著”1000种充分体现了几代出版人的强烈的文化自觉与文化自信,编辑们对图书质量有一种执念,体现出强烈的文化使命感。

在不久前举行的“汉译世界学术名著丛书”1000种首发式上,不少著名学者讲述了自己对“汉译名著”的感受。在上海师范大学副校长、知名历史学家陈恒看来,“汉译名著”已成为方便学习的宝库、智力参与的象征、文化繁荣的基石。浙江大学图书馆馆长、敦和讲席教授孙周兴认为,持续翻译出版世界各国经典著作作为中国学术研究的重要部分不可或缺,“汉译名著”的翻译出版是一项长远持续的工程,无论怎么重视都不为过。

顾青对此深有同感,他认为,多年来,一代又一代的学者从“汉译名著”中获得启发,这为推进中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系建设提供了强有力的支撑。“我们要秉持开放包容,坚持马克思主义中国化时代化,传承发展中华优秀传统文化,促进外来文化本土化,不断培育和创造新时代中国特色社会主义文化。外来文化本土化的第一步,就是高质量的翻译。‘汉译名著’的译者都是某一学科的专家,具有强烈的中华文化自觉,其中文翻译的作品,成为中国学术发展的宝贵资源。”顾青说。

持续丰富和扩展

在今年世界读书日期间,商务印书馆发布了一份《深度阅读推荐书目》,得到很多读者的喜爱,书目中不少书籍便来自“汉译名著”。“党的二十届三中全会指出,优化文化服务和文化产品供给机制。40多年来,‘汉译名著’为教育界、学术界和整个社会提供了源源不断的优质文化供给,而这种供给还将持续优化、丰富、扩展。”顾青表示,基于像“汉译名著”这样具有深厚底蕴的作品,希望倡导一种深度阅读的文化生活方式,让优秀的精神文明深入到社会文化生活。

在去年9月召开的“汉译世界学术名著丛书”第二十二辑专家论证会上,顾青曾表示,“汉译名著”要进一步响应时代需求,反映学术发展的新成果,进一步完善学科体系,进一步拓展全球视野。近年来,商务印书馆对“汉译名著”选题进行不断调整扩展,并利用各种手段加强对其介绍与推广。

“‘汉译名著’以加强文明交流、促进文明互鉴为总体指引,关注各个国家文化所具有的独特地位和卓越贡献。”顾青认为,出版好似枢纽连接着作者与读者,是文化建设中的基础性工作,也是文明交流互鉴的桥梁。商务印书馆长期致力于“引进来”和“走出去”,通过翻译出版推动文明交流互鉴,一方面翻译世界各国经典学术著作,另一方面精选出版现当代中国学者有代表性的优秀人文社科学术成果,翻译成多种外语,在海外出版和传播。

“‘汉译名著’1000种的出版,是一个新的开始。我们愿和学界同仁一起,继续做好‘汉译名著’的选题和出版,为建设社会主义文化强国不懈努力。”在顾青眼中,秉持开放包容、促进文明互鉴,是“汉译名著”持续壮大、进军2000种的不懈动力,他充满信心。

2024-09-04 本报记者 谢颖 ——全国政协委员顾青谈“汉译世界学术名著丛书”1000种 1 1 人民政协报 content_67241.html 1 加强文明交流 促进文明互鉴 67,241 /enpproperty-->